Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he is like one possessed

  • 1 бесноваться

    rage, rave (like one possessed)

    Русско-английский словарь Смирнитского > бесноваться

  • 2 как угорелый

    КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll
    [ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]
    =====
    (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:
    - (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);
    - (run etc) as if one's tail were on fire;
    - (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... (2e).
         ♦ [Тишка:]... У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]... Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).
         ♦ "Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
         ♦ "...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: "Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый" (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: Jci, Pferezvon! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).
         ♦ "Третий день уже носимся по деревням как угорелые" (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 3 У-37

    КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т. п. coll (как + AdjP nom only adv (intensif)) (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically: (run (race etc)) like one possessed (like a madman, like a madwoman) (run etc) as if ontfs tail were on fire (run around (bustle about etc)) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... {It).
    (Тишка:)...У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). (Т.:)...Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).
    Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    «...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: „Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый» (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: /с/, Perez von! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).
    Третий день уже носимся по деревням как угорелые» (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-37

  • 4 Ц-37

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ (С ПРИВЯЗИ) СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov VP subj: human past or Verbal Adv fixed WO
    1. ( usu. after вбежал, помчался etc) one ran in, raced, took off etc headlong
    X вбежал (помчался и т. п.) как с цепи сорвался - X ran in (took off etc) like one possessed
    X took off etc like a wild animal (like a bat out of hell).
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner
    X как с цепи сорвался X acted (was) like a mad dog on the loose (a mad dog broke loose)
    X acted like one possessed X acted like a wild man (woman)).
    (Кудряш:) Ну, да та (Кабаниха) хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот (Дикой) как с цепи сорвался! (Островский 6). (К.:) At least she (Kabanova) serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
    Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). ( context transl) Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-37

  • 5 будто с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с привязи сорваться

  • 6 будто с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с цепи сорваться

  • 7 как с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с привязи сорваться

  • 8 как с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с цепи сорваться

  • 9 словно с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с привязи сорваться

  • 10 словно с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с цепи сорваться

  • 11 точно с привязи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с привязи сорваться

  • 12 точно с цепи сорваться

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ < С ПРИВЯЗИ> СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov
    [VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]
    =====
    1. [usu. after вбежал, помчался etc]
    one ran in, raced, took off etc headlong:
    - X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался X ran in <took off etc> like one possessed;
    - X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.
    2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:
    - X как с цепи сорвался X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;
    - X acted like a wild man < woman>.
         ♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).
         ♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с цепи сорваться

  • 13 П-29

    БЕЗ ПАМЯТИ coll PrepP Invar
    1. ( subj-compl with бытье, лежать (subj: human) one is, lies in a state of unconsciousness
    X был без памяти - X was unconscious
    X was out cold.
    «Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь, и возле нее Бэла... Бедняжка, она лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями... Она была без памяти» (Лермонтов 1). "When the smoke had cleared, the wounded horse lay on the ground, and beside it lay Bela....Poor little thing, she was lying motionless, and blood poured out of her wound in streams....She was unconscious" (1a).
    2. любить кого-что, бытье влюблённым (в кого) увлечься кем-чем и т. п. - ( adv (intensif)) (to love s.o., be enamored of s.o. or sth.) very strongly, passionately: (be) head over heels in love with s.o.
    love s.o. madly (to distraction) (be) madly in love with s.o.
    (be) crazy about s.o. sth.. Целомудренный и застенчивый Николай... был без памяти влюблен в дочь управляющего одной из экономии (Лившиц 1)....The chaste and shy Nikolai...was head over heels in love with the daughter of the manager of one of the estates (1a).
    Любил ее Коля, простая душа, любил без памяти (Терц 5). Nicky loved her, the simple, decent fellow, loved her madly (5a).
    Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву» (Тургенев 3). "There are many guests. They are all young, beautiful, brave, and all are madly in love with the queen" (3b).
    3. \П-29 от кого-чего ( subj-compl with бытье (subj: human) one is enraptured by s.o. or sth.: X был без памяти от Y-a — X was enchanted (delighted, carried away) by Y
    X lost his head over person Y X was ecstatic about thing Y X was in raptures over Y X was wild about Y.
    «По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего „Бригадира"» (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).
    В немного времени он (Чичиков) совершенно усгил очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Ma-nilov...simply lost his head over Chichikov (3c).
    4. бежать, нестись и т. п. -
    adv
    (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, impetuously, not paying attention to anything around one
    like one possessed
    like mad at breakneck speed like a bat out of hell.
    Петр схватил конверт и без памяти помчался домой. Pyotr grabbed the envelope and raced home at breakneck speed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-29

  • 14 без памяти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with быть, лежать (subj: human)]
    one is, lies in a state of unconsciousness:
    - X был без памяти X was unconscious;
    - X was out cold.
         ♦ "Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь, и возле нее Бэла... Бедняжка, она лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями... Она была без памяти" (Лермонтов 1). "When the smoke had cleared, the wounded horse lay on the ground, and beside it lay Bela....Poor little thing, she was lying motionless, and blood poured out of her wound in streams....She was unconscious" (1a).
    2. любить кого-что, быть влюблённым (в кого) увлечься кем-чем и т.п. без памяти [adv (intensif)]
    (to love s.o., be enamored of s.o. or sth.) very strongly, passionately:
    - (be) head over heels in love with s.o.;
    - love s.o. madly (to distraction);
    - (be) madly in love with s.o.;
    - (be) crazy about s.o. (sth.).
         ♦ Целомудренный и застенчивый Николай... был без памяти влюблён в дочь управляющего одной из экономий (Лившиц 1)....The chaste and shy Nikolai...was head over heels in love with the daughter of the manager of one of the estates (1a).
         ♦ Любил её Коля, простая душа, любил без памяти (Терц 5). Nicky loved her, the simple, decent fellow, loved her madly (5a).
         ♦ "Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву" (Тургенев 3). "There are many guests. They are all young, beautiful, brave, and all are madly in love with the queen" (3b).
    3. без памяти от кого-чего [subj-compl with быть (subj: human)]
    one is enraptured by s.o. or sth.:
    - X был без памяти от Y-a - X was enchanted (delighted, carried away) by Y;
    - X was wild about Y.
         ♦ "По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего "Бригадира"" (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov (3c).
    4. бежать, нестись и т.п. без памяти [adv]
    (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, impetuously, not paying attention to anything around one:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Пётр схватил конверт и без памяти помчался домой. Pyotr grabbed the envelope and raced home at breakneck speed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 15 О-192

    КАК ОЧУМЕЛЫЙ бежит, несётся, мечется и т. п. highly coll (как + AdjP nom only adv
    (one runs, races, rushes about etc) in a crazed way, as if one has lost his mind
    like mad (crazy)
    like a madman (a madwoman) like one possessed.
    ...Этот зажиточный негр и все его родственники как очумелые скакали по проселочным дорогам на этой «Волге»... (Искандер 4). The prosperous Negro and all his relatives went right on racing around the country roads like mad in the Volga... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-192

  • 16 П-445

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll usu. indep. sent fixed WO
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all
    this is (absolutely) unheard of!
    I've never seen (heard (of)) anything like it! that's (it's) beyond anything (everything)! it*s unthinkable! this is outrageous this is (just) too much.
    «Ну, сколько тут, говори скорей!» - «Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки»... -«Ну, ещё кому?» - говорил Илья Ильич... «Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику». -«Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well-for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
    «...Это ни на что не похоже хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит...»(Толстой 7)."...1 never saw anything like it, you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
    ...(Я) подкрался к окну... Говорили обо мне... «Господа!., это ни на что не похоже
    Печорина надо проучить!» (Лермонтов 1)... (I) crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
    «Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!» (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
    ...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась» (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-445

  • 17 как очумелый

    КАК ОЧУМЕЛЫЙ бежит, несётся, мечется и т.п. highly coll
    [ как + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (one runs, races, rushes about etc) in a crazed way, as if one has lost his mind:
    - like one possessed.
         ♦...Этот зажиточный негр и все его родственники как очумелые скакали по просёлочным дорогам на этой "Волге"... (Искандер 4). The prosperous Negro and all his relatives went right on racing around the country roads like mad in the Volga... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как очумелый

  • 18 ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!

  • 19 это ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!

  • 20 как одержимый

    Универсальный русско-английский словарь > как одержимый

См. также в других словарях:

  • like one possessed — like a man/woman posˈsessed | like one posˈsessed idiom with a lot of force or energy • He flew out of the room like a man possessed. Main entry: ↑possessedidiom …   Useful english dictionary

  • possessed — adjective (not before noun) 1 if someone is possessed, their mind is controlled by an evil spirit: Her family believed that she was possessed, and called in a priest. | like a man/possessed/like one possessed (=violently or with a lot of energy) …   Longman dictionary of contemporary English

  • one — adj., n., & pron. adj. 1 single and integral in number. 2 (with a noun implied) a single person or thing of the kind expressed or implied (one of the best; a nasty one). 3 a particular but undefined, esp. as contrasted with another (that is one… …   Useful english dictionary

  • like mad — Synonyms and related words: a corps perdu, all to pieces, carelessly, demonically, desperately, fanatically, fiercely, frantically, frenetically, furiously, happen what may, hastily, head over heels, headfirst, headforemost, headlong, heedlessly …   Moby Thesaurus

  • like — I adj 1. similar, homologous, much the same, pretty much the same, more or less the same, something like, not unlike; comparable, analogous, parallel, correspondent, corresponding, resembling, following; near, close, approximating, same but… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • like a man possessed — like a man/woman posˈsessed | like one posˈsessed idiom with a lot of force or energy • He flew out of the room like a man possessed. Main entry: ↑possessedidiom …   Useful english dictionary

  • like a woman possessed — like a man/woman posˈsessed | like one posˈsessed idiom with a lot of force or energy • He flew out of the room like a man possessed. Main entry: ↑possessedidiom …   Useful english dictionary

  • One Missed Call (2004 film) — One Missed Call Directed by Takashi Miike Produced by Yoichi Arishige Fumio Inoue Naoki Sato Writt …   Wikipedia

  • One Ring — The One Ring is a fictional artifact that appears as the central plot element in J. R. R. Tolkien s Middle earth fantasy novels. It is described in an earlier story, The Hobbit (1937), as a magic ring of invisibility. The sequel The Lord of the… …   Wikipedia

  • One-Roll Engine — The One Roll Engine (or O.R.E.) is a generic role playing game system developed by Greg Stolze for the alternate history superhero roleplaying game Godlike. The system was expanded upon in the modern day sequel, Wild Talents, as well as the… …   Wikipedia

  • possessed — adjective he was like a man possessed Syn: mad, demented, insane, crazed, berserk, out of one s mind; bewitched, enchanted, haunted, under a spell …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»